Tuesday, August 30, 2016

The Over-run plots

Any person who has taken upon him or herself the challenge of writing something other than a school report; whether it is a poem, a short story or even a novel can relate to this:  There are only so many twists that you can give any writing

Twists are created to make the story more exciting, but there are only so many different kind of enemies that can be there, right? So, naturally, it comes a time when all the Manga and the Anime that belong to a specific genre are pretty much the same darn thing.  This is particularly true with Shoujo and Slice of Life genres.

I haven't dedicated that long to reading manga or to watch thousands of animes.  But it is pretty standard; sad though because there are topics that can give way to so much more while others are squeezed beyond rationality to come up with a few meager good chapters....

Or what do you think?

Thursday, August 25, 2016

Translations from original? Not always...

So, I was reading a new manga...  Not that I have a lot of time to do so because if I do not work, I won't have enough money to spend on my "hobbies", but if I can't spend money in my hobbies, then what's the real point of working?!?!  ....  Oh yeah, pay bills, provide sustenance...right...

Anyway, I was reading the manga in my native tongue and I was flabbergasted!  Terrible translations!
For those who are just as neophytes as I am (or even more), A Japanese manga, which is basically a Japanese comic, is considered "raw" in its original form.  When the translation teams get their hands on them, they become "translations in process" and they are translated to whatever language the translation team masters... or rather should master.

Once the translation is completed, the "raw" moves to another area where the dialogues are erased clean, this process is called "cleaning" and then the "raw" is no more.  it becomes a "cleaned copy".  Then the translation done is typeset and placed instead of the dialogues that came originally.  The trick here is to mimic the true type (which is the letter type) as much as possible and make sure that you can make the letter large or short without really damaging the text or the images.

Then you get to read it.  Now, the problem is that some of these groups take already translated copies and re-translate them.  In such cases, the "feeling" of the original content is not only lost but misrepresented.

That doesn't really damage the reputation of the fan sub that is translating it, but the actual impact of the Manga that is being read.  The same happens when the time to translate anime comes,

In both cases,for instance, translating to Spanish means that there need to be "standard" words used.  Words that are used all through Spanish-speaking countries without dealing with slang words.  In a world that has no more boundaries and where constant communication makes slang words come together in a unique dictionary it is sincerely a sad loss to have Anime and Manga translations that become hard as cardboard without the ingeniousness and piquant flavor of the on-spot jokes that the original mangakas and anime creators developed in their work